翻译理论在汉语成语翻译中的应用

发布时间:2021-11-28 11:06:16

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 翻译理论在汉语成语翻译中的应用 作者:程思琪 来源:《文教资料》2011 年第 11 期 摘 要: 本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语翻译过程中的应用进行了研 究。从韦努蒂的归化与异化理论和奈达的动态对等理论两个方面,分别阐述了翻译理论的内涵 及其在汉语成语翻译问题上的应用。以翻译理论为研究视角为今后的成语研究提供了新的角 度,并对语言学、翻译学及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。 关键词: 翻译理论 汉语成语翻译应用 翻译理论能够帮助我们认识翻译实践活动的规律,凭借翻译理论的方法论指引和理论指 导,分析合适的翻译对策,在翻译活动的过程中采取更加行之有效的翻译手段。通过对汉语成 语的性质和特点的分析,我们可以发现,成语的翻译绝非易事。在翻译过程中,译者不仅要译 出成语的字面及比喻意义,而且其语法结构、来源出处、语篇背景、读者*惯等因素都是翻译 过程中的考虑因素。 一、归化与异化翻译理论 归化(Domestication)与异化(Foreignization)这对术语是美国翻译学家韦努蒂在其著作 《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出的,用来描述两种不同的翻译策 略。 归化是指以目标语文化为导向的翻译,以译文读者*惯的表达方式对原文进行阐述。在翻 译活动中,译者要向目的语读者靠拢,尽量提供通顺的、流畅的译文,使译文看起来像是用目 的语写作的原文,翻译的痕迹并不明显。异化是指在翻译过程中迁就原文的语言特点,接纳原 文的表述方式。异化要求译者在翻译过程中尊重原文作者的安排,尽可能地传达原文所要表达 的内容。在翻译活动中,译者要保留民族文化的差异性及源语的语言风格及文化特色,使读者 主动向原作者的思路靠*。这种做法可能会造成译文的不流畅,但是有助于保留源语的文化价 值观。韦努蒂是异化翻译方法的坚定拥护者,他将异化翻译方法视为一种对“文化殖民”的“抵 抗”(resistancy),这种抵抗可以凸显原文的语言风格和文化特色,可以保护原文及原文所代 表的文化系统不受目的语文化的支配,并显示了译者的存在和作用。 从表层上看,归化与异化理论和直译与意译颇为相似,但并不完全等同,“归化和异化可 看作直译和意译的概念延伸,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学 乃至政治的内涵”。[1]如果说直译和意译停留在语言层面上,那么归化和异化则是运用语言 层面的技巧来阐释更深层次的价值观体系。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 在翻译理论研究发展的过程中,很多学者对归化和异化孰优孰劣的问题一直存在争议。对 于汉语成语英译的问题,归化和异化的处理方式也截然不同。如《红楼梦》中的一句“至于才 子佳人等书……”就被分别翻译为“And the boudoir romances”和“As for books of the beauty-andtalented type”两种。显然,第一种翻译舍弃了“才子佳人”这个成语的比喻意象,直接寻找译文 中意义相对应的*语进行翻译,而第二种则保留了源语的文化因素,尽可能地传递了源语中的 语言特色。对于应该选用归化还是异化,译者各有偏好。但是,归化和异化并不相互矛盾,它 们是对立统一、互相补充的。至于原文中哪些语言特色需要保留,哪些比喻意象可以舍去,哪 些文化内涵应该尽可能地传达,就需要译者在对原作者意图、翻译目的、文本类型等因素分析 和把握的基础上,进行具体问题具体分析。[2]汉语成语英译问题也是一样,无论是归化还 是异化,译者都需要有清晰的译文架构和深刻的文化认知,以保证译文不失偏颇。 二、动态对等理论 动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的两个对等理论之一。动态对等基于对等效 应原则,注重翻译的交际目的,要求目的语读者对于译文的接受和理解程度应该与源语读者对 于原文的接受和理解程度保持基本一致。和早期翻译理论不同的是,动态对等不再以原文为导 向,而是以目的语读者的反应作为导向和根本。[3]因此,译者在翻译过程中的重心应该更 多地从考察原文内容转移到考虑目的语读者对于译文的接受程度。译文也不再过度追求语法、 词汇及文化指称上的完全对应,而是可以加以改动以达到最自然的结果,使译文的接受者在其 自身语言文化中可以找到相关的、对应的行为模式。动态对等更趋向于以读者为主导,以读者 语言上的接受度为基准。因此,一个成功的翻译作品应该追求“保持与源语讯息之间最自然的 对等”,[4]为了达到这种自然性,翻译的过程应该做到尽量流畅,不受源语干扰。目的语文 本应既能传达原文精神,又能让读者产生共鸣。动态对等强调的是意义上的对等优于形式上的 对等,当然,这是一个递变的原则,如果在符合意义对等的条件下,应该尽量选择形式上相对 而言最为对等的译文,使原文和译文达到全方位的对等和统一。 在成语翻译中引入动态对等理论,可以使目的语读者在充分地理解成语意义的基础上,对 成语的比喻、结构和文化意象也有一定的了解。汉语成语博大精深,含义深刻,有一些成语的 内涵、形象或故事背景可能很难为目的语读者所理解,这时应该首先实现意义上的对等,把原 文的形象进行抽象化或简洁化的处理。而对于一些形象和意义都能为英语读者所理解的成语, 则尽量实现形式和意义上的双重对等。如成语“赴汤蹈火”对应英语*语“go through fire and water”,无论是从形式上还是意义上,汉语读者和英语读者看到这两个成语时,对其理解和反 应几乎可以达到完全对等。动态对等理论比较适用于跨文化交际的翻译中,因为动态翻译理论 能够“更好地传达原文意义与精神内涵,利用读者对本民族知识结构的了解去理解原文,产生 原文读者阅读原著时的同样感受”。[5] 上面的两种翻译理论,对于汉语成语的翻译应用有很重要的指导作用。将翻译理论引入汉 语成语翻译研究,对于英汉成语研究的发展都有着重要意义。

相关文档

  • 论汉语成语在商务英语翻译中的功能
  • 汉语成语在科技翻译中的应用情况初探
  • 论翻译中使用汉语成语的原则
  • 科技英语翻译中汉语成语的审美功能
  • 汉语四字格成语在英汉翻译中的运用解读
  • 猜你喜欢

  • 速录师应具备的条件
  • 二十年同学聚会标语
  • 4g运行内存手机还能用多久_给等5G手机的朋友一些建议
  • 立思辰留学360:澳洲新英格兰大学会计专业
  • 从电梯冲顶事故看上行超速保护
  • 争当雷锋好少年手抄报
  • 结婚当天怎么找化妆师
  • 北师大版小学数学三年级下册《欣赏与设计》课件
  • 1400光年外有一颗“黑星星”,很难更黑
  • 我的童年趣事作文【初中初二700字】
  • 2015年 系统集成项目经理继续教育 推荐课程1题库
  • 2017年度保安队长个人总结范文_工作总结
  • 海口撼宇文化传播有限公司企业信用报告-天眼查
  • 内蒙古北京八中乌兰察布分校高一上学期12月测试生物试
  • CSFB 呼叫流程
  • 《无问西东》影评1000字
  • 银行会计的记账方法
  • 中医治疗带状疱疹后遗神经痛50例临床体会
  • 20世纪60年代以来清前期督抚研究综述
  • 三门冰箱中间层叫什么
  • 路边站检测岗位竞聘简历模板【大气漂亮】
  • 【优质】在科技工作会上的领导讲话稿-word范文模板 (15页)
  • 炒股技巧与实战经验、指标运用
  • 谈数学中的美
  • 超详初中语文知识点归纳汇总
  • 初中英语教材中跨文化交际内容及其呈现的对比研究——《英语(新
  • 2018-2019学校工会工作总结范文与2018-2019学校工作总结汇编.doc
  • 最新人教版部编本小学语文二年级下册10沙滩上的童话PPT课件
  • 【精编范文】家乡环境的变化作文(优美)-范文word版 (2页)
  • 育儿知识:小孩反复高烧不退头晕怎么回事
  • 优秀员工的培训(如何成为一名优秀员工)课件
  • 右玉县农村信用合作联社东街信用社企业信用报告-天眼查
  • 松原市跃德永建筑劳务有限公司企业信用报告-天眼查
  • 新品试产控制程序
  • 评职称工作总结与评聘会计学高级讲师工作总结汇编.doc
  • 卫生院重点传染病防控工作方案.doc
  • 毕节金海湖新区联富养殖场企业信息报告-天眼查
  • 师范大学应届毕业生实习总结
  • 重庆凯时投资管理有限公司企业信用报告-天眼查
  • 高中地理教学之时代关怀探究论文
  • 九年级物理全册第14章第3节能量的转化和守恒练*课件新版新人教版
  • AI的张量世界:所有张量暗地里都想做自己!
  • 电脑版