浅谈汉语中几个词的维语翻译

发布时间:2021-11-28 10:39:56

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈汉语中几个词的维语翻译 作者:热依汗·买买提 来源:《校园英语·上旬》2014 年第 09 期 【摘要】本文主要从日常生活当中常用的例子来探讨汉语维语翻译中应重视维吾尔语使用 语言*惯和文化因素的重要性。 【关键词】汉语词语 维语翻译 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语 言的民族进行交际的手段。但是翻译活动不是简单地把一种能够语言的言语产物在保持内容方 面,也就是意义不变的情况下改编为另一种语言的言语产物的活动。它涉及到文学、自然科 学、哲学、历史、语言学、医学等种种学科。翻译活动是两个不同的民族之间的交流活动,因 此翻译活动涉及到两个民族使用该语言的文化背景、文化内涵以及语言使用*惯等重要因素。 翻译活动不仅要求精通本民族语言、理解本民族的语言*惯,而且要求翻译精通外族语言,掌 握和理解外族的语言文化因素,语言使用*惯等。 语言是文化信息的一种载体。任何一种语言包含着使用这种语言的民族的文化特征,一个 民族往往将自己对环境作出反映的种种经验即文化凝聚在自己的语言中。由于不同民族之间地 环境不同而存在文化上的差异性这个事实在语言中得到了如实的反映,不同的民族的词汇不是 像“对号入座”那样对应,两个民族对同一个思维概念采用不同的表达形式,如:这几年以来, 乌鲁木齐以及南北疆的各大城市的饭馆、餐厅等出现了:Polo padi xayi 、Lahman Padi xayi 、 Kima kawap padi xayi 的牌子,尤其是在乌鲁木木齐的二道桥、山西巷一带,这种牌子随处可 见。 把“抓饭王”翻译成“Lagman Padi xayi” 把“拌面王”翻译成“PoloPadixayi” 把“丸子烤肉王”翻译为“Kima kawap padi xayi” 对于有一点汉语水品的维吾尔人来说理解和翻译是很简单的事,而且一点儿也不成问题, 但是,要正确的理解这些词语的语言文化背景就不那么简单了。在维吾尔语的语言使用*惯中 没有这种表达方式。一般来讲,在维吾尔语中“王”(padixa)这一词表示一个国家的君主。维 吾尔语中并没有用“Padi xayi”一次来形容食物的*惯。这是缺乏语言翻译水*,翻译态度不严 谨的人,轻易地做出来的错误翻译,是典型的词对词翻译。 笔者认为,应当把汉语中的: “抓饭王”翻译成“Isil Pola” 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “拌面王”翻译成“Tamlik Lagman” “丸子烤肉王”翻译成“Mezilik Kima Kawap”等。 这样的翻译会更加接*维吾尔语的语言使用*惯和语言文化,给人一种很舒服的语言感。 在成语翻译中,翻译者也往往会出现词对词翻译的错误。例如:“雨后春笋”往往会被翻译 成“Yamgur din kiyinki bambuk notisi”。在这对汉语成语的翻译中翻译者忽略了汉族、维吾尔族 这两个民族的文化差异。 维吾尔族世代生活的新疆地区是一个干燥、少雨、多沙漠戈壁和多山的一个地方、在这样 的气候条件下,笋这种热带植物的生存是根本不可能的,换句话说,在新疆从来就没有过这种 植物,除了很少去过我国内地的维吾尔族以外,绝大部分维吾尔族*傩彰挥屑酥种参铮 所以也不懂什么叫“Bambuk”。为了在翻译中通顺易懂,在保持原文风格的基础上体现民族文 化因素是很重要的。所以应该从维吾尔语中找出能够更正确地、生动地表达“雨后春笋”的成语 来代替“Yamhur din kiyinki bambok notisi”的维吾尔语译文,或者通过加进适合的注释作补充对 我们理解原文是很有帮助的。 翻译是译语再思维。在正确地理解原文中的各种各样词的意义的基础上,加以思考,找出 词的逻辑关系并准确地、如实地表达是再现原文内容的先决条件。 让我们再举几个在汉语-维吾尔语翻译中最常见的例子来分析短语:“人民群众”“Kang haliki ammisi”。笔者认为,这一句翻译的很不规。在汉语翻译中“广”表示“宽、大、多”等意 思,与“大”搭配以后,表示宽阔、众多、巨大、所有等意思,等于维吾尔语的“Amma、 Barlik”。那么既用“广”表达维吾尔语的“Kang”又用“广大”表达“Kang”显然是错误的。广的反义 词是窄,Kang 的反义词是 Tar,而“广大”的反义词是“少数”,按照这种思路来表达“Kang halek ammisi”的反义词应当这样来表达“Tar halek ammsi”。一般我们说“Kang yiza”“Kang hoyla”“Kang korsak”“Kangri itiz”但是绝不会说“kang insan”“Kang adam”“Kang ayal”。 上述短语属于一种不顾维吾尔语使用语言*惯而翻译的词对词的翻译之例,如果把这个短 语翻译成: 广=kang 但广大≠kang 广大=barlik 或者 kopqilik 广大人民群众 Barlik Halik Ammisi 这样翻译的话会把原文的意思表达得更加准确。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 又如《新概念英语》是一部很好的外语学*教材,在这一教材的英文书名汉维翻译中,翻 译者犯了“颠倒概念的逻辑关系”的错误:“新”=Yengi、“概念”=Ukum、“英语”=Englis tili,整个 加起来就成了 Yengi Ukum Englis tili。那么反过来讲的话,会不会就有“旧概念英语”? 笔者认为,把“新”翻译成 Daslapki,把“概念”翻译成 Quxanqa,那么就能够更准确地表达 原文的词与词之间的逻辑关系了,所以《新概念英语》这本书应该翻译为 Englis tiliden daslapki quxanqa. 翻译是一门十分复杂的学科,在翻译理论和翻译实践活动中,内容和形式、创造与应用、 作者以译者、原文与译文都需要一丝不苟的进行筛

相关文档

  • 浅谈汉语和维吾尔语中部分颜色词
  • 试论维吾尔语中汉语借词的翻译
  • 汉语新词语的维吾尔语翻译探析
  • 猜你喜欢

  • 新苏教版数学五下1-4《等式的性质与解方程练*》(教材配套*题答案)
  • 导致职场交际变困难的原因
  • 关于我国构建国际碳汇交易*台的思考
  • The thirty-second day out of Bombay
  • 湖南木易森食品有限公司(企业信用报告)- 天眼查
  • (三年级语文教案)望庐山瀑布教案3
  • 高清精美的励志的壁纸素材
  • 其他市场营销人员岗位个人工作总结汇报报告PPT模板
  • 肌电图的临床应用-10页word资料
  • 探析小学生语文自主阅读学*方法
  • 高考语文临考前应回归复*基础知识
  • “铁血尖刀”激战大路坝
  • 【最新版】局域网规划设计_(论文)毕业论文
  • 我的世界怎么把村民变成僵尸
  • 2017主管中药师知识点:化湿药
  • 【国家自然科学基金】_土壤腐殖质_基金支持热词逐年推荐_【万方软件创新助手】_20140802
  • 一夜白头是真的吗
  • 最新北师大版数学一年级上册《乘车》教学PPT精品公开课优质课课件2
  • 定时器和多线程
  • 神奇的植物破案术 大自然中的奇特植物
  • 2019-2025年中国花洒市场分析预测及发展趋势研究报告目录
  • 噶米精编九年级历史上册 第三单元 中世纪的西欧和拜占庭 第8课《城市和大学的兴起》提高练* 川教版
  • 树莓派安装Qt5
  • 2020年人教版 小学四年级数学同步练*:4.4《小数的性质和大小比较》(含答案)
  • PEP小学英语三年级下册Unit5Doyoulikepears优秀教学设计及反思.doc
  • 卓顶精文2019年保险高管考试题库12(寿险类).doc
  • 腹腔镜胆囊炎、胆结石患者胆囊切除围手术期的健康教育
  • 庐州月吉他弹唱教学简谱
  • 价值 初中精选作文【700字】
  • Windows Server 20008截断Exchange2010日志
  • 安徽港深进出口贸易有限公司(企业信用报告)- 天眼查
  • “小手拉大手,齐向文明走”专题宣传教育活动方案【DOC可编辑范文】
  • 云南均雅货运有限公司企业信用报告-天眼查
  • 触手可及的幸福作文
  • 珠海国有建设用地使用权出让年限管理规定
  • 部编版五年级语文下册11军神教案
  • 初三读后感:读《蜜蜂颂》
  • 高墩大跨度连续梁桥施工中的抗风措施
  • 2018年201X年10月入党转正申请书格式1200字-word范文 (3页)
  • 北京世袭铂臻企业管理咨询中心(有限合伙)企业信息报告-天眼查
  • 速录师应具备的条件
  • 人物简笔画男孩
  • 电脑版